Translation Quality Management

When it comes to measure the quality of a translation project, it means accuracy, turnaround time and consistency. But languages are subjective that are too hard to be measured, and standards are also vague, that’s why translators may need some authoritative tools to help measure the standard of their works.

The following are some tools that are widely used in the translation sector:

  1. LISA QA model
  2. 3-Layer Proofreading and Editing Mechanism
  3. Spear QA Model

 

Measuring Translation Quality

LISA QA model
This is one of the most reputable system that is used by editors to quantize the translation quality of a work.
The system sets a bunch of perimeter and allocate scores to different standards. Editor will add up all the scores of the standards to show an overall score of a project. This would also let the editor know the performance of a translator.

3-Layer Proofreading and Editing Mechanism
This is a mechanism invented by Spear to allocate sufficient resources on quality checking and management measures to ensure the quality of a project.
There is always a Project Coordinator, an Editor with a team of linguists to handle a project.

Spear QA Model
Used together with SPTS, a linguistic system patented by Spear, is a prevention measure for managing the quality throughout the whole process a translation project.

Steps for measuring quality throughout the translation project

Measuring and fixing quality for a translated file maybe one of the way to control quality, but not the most efficient. Quality control has to be done throughout the whole project management process so that quality can be reflected from every aspect of a project.

Here are the steps.

Step 1, communicate with the client

Expectations vary among clients, and the job of a project coordinator is to align client’s expectation with the outcome of a translation project.

Step 2, choosing the right translator

Jargon and tone would not be compromised if handled with a good hand. Some topics need to be handled by translator who has a certain related backgrounds.

Step 3, establish glossary list 

Jargon and specific terminologies have to be communicated well. This would also enhance the consistency of a project if it is bulk and handled by multiple translators.

Step 4, deliver QA & QS measures

Quality controlling measures will be held out at this step.

Spear’s Translation Quality Management

Being an award-winning translation company in Asia, Spear has its patented 3-layer proofreading mechanism to ensure the quality of a translation project.
Our project coordinators are well trained to cater different needs of our clients on how to expand to a new sector. They are multilingual, and be able to settle your specific needs.

Before the starting of every project, our project coordinator will hold meeting with all the linguists – Translation, proofreaders and editors, on every detail of the project to ensure everybody will have the same standard when working.

HOW WE WORK

Translation Procedure

You place an order via Email or Telephone

Representative and Project Coordinator communicate with you and the Translation starts

2nd and 3rd Proofreading and Editing Mechanism starts

Translated document is ready


OUR STRENGTH

High Quality

Competitive Rate

Confidential

Award-winning Standard

High Return on Investments

Secure Your Interest

24+ years of experience in translation business In-house Translators and Editors enable us to provide competitive rate Sign NDA with clients
80 in-house translators Extraordinary Service Experience Translation Team Security Code Management
QA & QC mechanism Strict Data Transfer Policy
Stringent Quality Control and Sophisticated Project Management
Award of the Best Translation Company 2014
Translation-Editing-Team


Internal Operation Flow