當註冊新藥物時,當地醫藥管理機構都會要求研發公司提供醫學報告,當中包括藥物成份及研究資料。這類資料一般都以外語譜寫,需要翻譯成當地官方語言才會受理。
另外,醫藥產品受相關法規所限制,在進入新市場時,其市場推廣內容須符合醫藥用字要求,且須使用特定用語,否則很大機會會受到檢控。
因此,藥物翻譯服務有其存在的必要性。
關於醫學或藥物翻譯程序
藥物翻譯極度注重細節,因讀者通常包括患者、醫護人員、還有對行業慣例不太理解的普羅大眾,所以譯文必須要準確地反映原文意思,避免錯譯導致醫療事故發生。
因此,為醫療相關資料翻譯,必須有既定的程序:
第一步 了解客戶要求
每份醫療文件的目的不同,用途也有所不同。例如,知情同意書,用以在手術前獲取病人的同意;公關文件,雖然以宣傳為主,但用字依然受到規限,不可具誤導成份。
翻譯員需要了解文件的特性才能開始翻譯工作。
第二步 建構專用字詞庫
每份醫療文件所用的字眼都不同,而不同醫療機構所用的字眼都並非一樣。因此,為醫藥名詞建構一份品牌專用的字詞庫,能為翻譯工作的質素帶來一致性,長遠能減少修改的機會。
第三步 二度翻譯
這是醫藥翻譯最重要、也是最常見的一環。為了確保翻譯的準確性,文件通常都會在翻譯後,把譯本翻譯回原文,再與譯本比對,以確認兩者意思相同。
這種二度翻譯,能使不懂目標語的原文作者,也能知道翻譯是否準確。
醫藥翻譯認證
某些醫學文件,例如體檢報告或手術報告,會用作支持文件,以進行或申請某些政府程序。
這些文件都需要翻譯認證服務,以證明譯本與原文相符。
欲了解更多,可參考此頁。