藥物及醫學翻譯

當註冊新藥物時,當地醫藥管理機構都會要求研發公司提供醫學報告,當中包括藥物成份及研究資料。這類資料一般都以外語譜寫,需要翻譯成當地官方語言才會受理。

另外,醫藥產品受相關法規所限制,在進入新市場時,其市場推廣內容須符合醫藥用字要求,且須使用特定用語,否則很大機會會受到檢控。

因此,藥物翻譯服務有其存在的必要性。

關於醫學或藥物翻譯程序

藥物翻譯極度注重細節,因讀者通常包括患者、醫護人員、還有對行業慣例不太理解的普羅大眾,所以譯文必須要準確地反映原文意思,避免錯譯導致醫療事故發生。

因此,為醫療相關資料翻譯,必須有既定的程序:

第一步 了解客戶要求
每份醫療文件的目的不同,用途也有所不同。例如,知情同意書,用以在手術前獲取病人的同意;公關文件,雖然以宣傳為主,但用字依然受到規限,不可具誤導成份。
翻譯員需要了解文件的特性才能開始翻譯工作。

第二步 建構專用字詞庫
每份醫療文件所用的字眼都不同,而不同醫療機構所用的字眼都並非一樣。因此,為醫藥名詞建構一份品牌專用的字詞庫,能為翻譯工作的質素帶來一致性,長遠能減少修改的機會。

第三步 二度翻譯
這是醫藥翻譯最重要、也是最常見的一環。為了確保翻譯的準確性,文件通常都會在翻譯後,把譯本翻譯回原文,再與譯本比對,以確認兩者意思相同。
這種二度翻譯,能使不懂目標語的原文作者,也能知道翻譯是否準確。

醫藥翻譯認證

某些醫學文件,例如體檢報告或手術報告,會用作支持文件,以進行或申請某些政府程序。
這些文件都需要翻譯認證服務,以證明譯本與原文相符。

欲了解更多,可參考此頁

藥物及醫學文獻翻譯

斯比翻譯公司多年來為製藥公司、醫療設備製造商,醫院和獨立法醫提供醫療翻譯服務,請按此查看我們的客戶

我們為以下文件提供藥物翻譯服務:

  • 醫療器械相關文件
  • 製藥業相關文件
  • 藥物資訊
  • 手術前後文件
  • 常規醫療保健/緊急護理相關文件
  • 獨立醫療檢查報告
  • 物理/職業治療文件
  • 心理健康護理文件
  • 醫學會議文件
  • 醫學報告
  • 醫學研究

醫藥翻譯保密協議

斯比的全職醫療翻譯員受職業道德準則約束,我們亦會與客戶簽訂保密協議,以保障客戶的保密權,同時確保我們所提供的翻譯服務是最優質的。

使用我們的藥物及醫學文件翻譯服務的客戶

藥物及醫學文件翻譯服務

請按這裡以了解更多有關其他翻譯文件類別

欲向我們的營業代表詢問更多有關藥物及醫學文獻翻譯的資料和價格,按此以使用表格提交問題,或電郵至info@spear.com.hk聯絡我們。

點擊這裡以瀏覽更多其他翻譯服務或按這裡了解其他語言服務。